Перевод казахского паспорта

Перевод казахского паспорта

  • О компании
    • БП «Альба» в цифрах
    • Политика в области качества
    • Автоматизация управления проектами
    • Схема работы над заказом
    • Способы оплаты
    • Наш офис
  • Наши возможности
    • Программное обеспечение
      • Тайм-треккер
      • Форматы файлов
    • Тематики
      • Технический перевод
      • Юридический перевод
      • Медицинский перевод
    • Языки
      • Перевод с одного иностранного языка на другой
      • Перевод носителем языка
  • Устный перевод
    • Перевод по телефону
    • Синхронный перевод
    • Аренда оборудования для синхронного перевода
    • Конференц-залы Нижнего Новгорода
    • Конференц-залы России
    • Перевод через Zoom
  • Письменный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспортов стран бывшего СССР
      • Дикьярационе ди валоре ин локо
      • Дикьярационе ди валоре для Италии
      • Перечень дипломатических представительств в России
    • Художественный перевод
    • Перевод сайтов
      • Перевод сайтов (продолжение)
      • Как организовать перевод материалов сайта?
      • Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
      • Международное SEO
    • Локализация ПО
    • Локализация игр
    • Редактирование
    • Перевод инструкций
    • Перевод статей
    • Перевод патентов
    • Разработка корпоративного глоссария
    • Перевод субтитров
    • Перевод контекстной рекламы
  • Верстка
  • Аудиовизуальный перевод
  • Удостоверение перевода
    • Памятка по нотариальным услугам
  • Легализация
    • Договоры, отменяющие процедуру легализации
  • Статьи
    • Сборник 2010 года
    • Сборник 2011 года
    • Сборник 2012 года
    • Сборник 2013 года
    • Сборник 2015 года
    • Сборник 2016 года
    • Сборник 2017 года
    • Сборник 2018 года
    • Сборник 2019 года
    • Летняя школа перевода – 2017
    • Инструменты переводчика
    • Перевод писем
    • Тайм-менеджмент переводчика
    • Стандарты качества перевод
    • Нижегородская школа перевода
    • Профессиональные навыки переводчика
    • Интересное и юмор
    • Поиск бюро переводов
    • Словари и глоссарии
    • Образцы апостиля
    • Правовое регулирование
      • Проект регулирования института судебного перевода в России
    • Программное обеспечение
    • История переводческой деятельности
    • Теория перевода
    • Проблемы художественного перевода
    • Проблемы устного перевода
    • Разговорники
    • Современное политическое и экономическое состояние Франции
  • ЧаВО
  • Новости
  • Вакансии
    • Шаблоны перевода типовых документов
      • Апостили
        • Россия
      • Аттестаты
        • Россия
        • Украина
      • Водительское удостоверение
        • Узбекистан
      • Военный билет
      • Штамп нотариуса
        • Заверение копии (Россия)
        • На доверенности (Украина)
      • Выписки
        • Россия (ЕГРЮЛ)
      • Дипломы
        • Российские ВУЗы
          • Диплом бакалавра
          • Диплом доцента
          • Диплом магистра
          • Диплом специалиста
          • Кандидатский диплом
      • Доверенности
        • Управление автомобилем
      • Зачетная книжка
      • Лицензии
      • Паспорта
        • Азербайджан
        • Армения
        • Германия
        • Казахстан
        • Канада
        • Латвия
        • Литва
        • Россия
        • Франция
        • Эстония
        • Япония
      • Протоколы
        • Протокол общего собрания
      • ПТС
        • Германия
        • Россия
      • Свидетельство
        • О браке
          • Армения
          • Германия
          • Кипр
          • Россия
          • США
          • Польша
        • О разводе
        • О рождении
          • Армения
          • Грузия
          • Россия
          • Украина
        • О смерти
        • О собственности
        • О государственной регистрации юридического лица
        • О постановке на учет
      • Согласия
        • Согласие на выезд ребенка
      • Справка
        • ВУЗы
          • Россия
        • Налоговые справки
          • 2-НДФЛ
        • О беременности
        • О несостоянии в браке
        • Об отсутствии судимости
          • Россия
          • Украина
        • С места работы
        • Справка из школы
        • Справки из банка
      • Трудовая книжка
      • Учредительные документы
        • Кипр
        • Россия
        • Сейшельские Острова
    • Рекомендации по письменному переводу
    • ЧаВО переводчиков
    • Специальная оценка условий труда
    • Почему заказчикам выгоднее работать с переводчиком ИП?
  • Рекомендации
  • Контакты

Перевод паспорта с казахского

Переводим в Екатеринбурге паспорта граждан и любые другие документы с казахского на русский для России с нотариальным заверением — от 500 р

Смотрите также: Доставка в другие города | Апостиль | Нострификация

Previous

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только паспорта граждан.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

  • паспорта граждан;
  • удостоверения личности;
  • водительские удостоверения;
  • свидетельства загса о рождении;
  • свидетельства загса о заключении брака;
  • свидетельства загса о расторжении брака;
  • свидетельства загса о смерти;
  • дипломы о высшем образовании;
  • аттестаты о среднем образовании;
  • военные билеты;
  • трудовые книжки;
  • адресные листки убытия;
  • листы о временной нетрудоспособности;
  • справки о несудимости;
  • нотариальные доверенности;
  • печати и штампы;
  • нотариальные заявления;
  • апостили;
  • нотариальные надписи;
  • и любые другие…

Обращайтесь заранее:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только паспорта граждан для России c казахского языка на русский и c русского на казахский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим паспорта граждан с молдавского, казахского, туркменского, литовского, армянского, украинского, грузинского, белорусского, таджикского, узбекского, киргизского, азербайджанского, эстонского, латышского языков.

Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на хинди, на французский, на китайский, на испанский, на английский, на арабский, на индонезийский, на португальский. Чуть реже, но и на пушту, на иврит, на вьетнамский, на идиш, на латинский, на исландский, на филиппинский, на лаосский, на японский, на сербский и на любые другие языки.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Обращайтесь заранее:

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Смотреть всю коллекцию штампов…

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Обращайтесь заранее:

О казахском языке на Википедии

Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. ()

Казахский паспорт

Скорее всего, по приезду в Россию вы столкнулись с необходимостью перевода ваших документов на русский язык. Мы, как никто другой, опираясь на действующие законодательные акты Российской Федерации, выполним достоверный перевод вашего паспорта для предоставления в официальный орган.

Помните, что данная процедура необходима любому иностранному гражданину, планирующему совершить действие с юридическими последствиями на территории РФ.

По российским данным, только за прошедший 2017 год в Краснодарский край из Казахстана прибыло более 20000 человек. Ощутимую часть документов перевели именно мы.

Перевод паспорта понадобится вам, если вы планируете работать, поступать в высшее учебное заведение, получать патент на работу, заключать брак или совершать сделку в РФ, и даже для определения ребенка в детский сад у вас потребуют нотариально заверенные документы. А при подаче документов на получение Разрешения на Временное Проживание и Вида на Жительство перевод паспорта будет одним из первых в списке документов, который вам огласят.

Почему вам нужен перевод казахского паспорта?

Казалось бы, у наших стран общая история, и большая часть документов дублируется на русском языке, но почему же такие строгие правила? Давайте разберемся:

На самом деле, опираясь на закон о документообороте РФ, любой бланк, выданный не на территории нашего государства, или его посольств, считается иностранным документом, который в обязательном порядке подлежит официальной русификации. Т.е. даже если вам выдали простую справку в Казахстане и всё ее содержимое на русском – вас неминуемо попросят выполнить нотариальный перевод. И дело совсем не в понимании иностранного языка, а в возможности юридически узаконить ваш документ для дальнейшего использования его в органах контроля.

И еще не стоит забывать, что после распада СССР, КазССР и РСФСР стали независимыми государствами со своими собственными органами власти и установленными нормами документооборота. КазССР 16 декабря 1991 провозгласила независимость, став Республикой Казахстан, и с этого момента казахский язык начал превалировать в официальных документах бывшей Советской Республики. Поэтому, откройте свой документ и взгляните на дату выдачи, если он выдан после 1991 года, то его требуется отнести в наше Бюро; если же до 1991 года, то снять нотариальную копию.

Законодательные нормы перевода казахских паспортов.

Многие наши клиенты, а возможно и вы лично, столкнулись с неявными формальностями перевода и его оформления. Позвольте вам объяснить, что именно необходимо для создания официального документа.

Мы неустанно следим за любыми изменениями в правилах оформления переводов, и всегда выполняем работу согласно требованиям УФМС и других органов.

Правила, установленные Управлением Федеральной Миграционной Службы по Краснодарскому краю указывают, что для того чтобы быть принятым официальным органом, перевод должен:

1) Полностью совпадать с оригиналом документа, и не иметь никаких изменений.

2) Передавать информацию с каждой страницы оригинала, включая неизменные элементы, такие как: информация к сведению владельца паспорта на последних страницах или надпись «визы» на незаполненных страницах.

3) Иметь нотариальное заверение, доказывающее компетентность переводчика.

Бюро TLC, с 9-летним опытом активной работы, экономит ваше время, позволяя забрать уже готовый, нотариально заверенный перевод в конце дня. Ваши данные, в соответствии с политикой конфиденциальности компании, будут бережно храниться до момента выдачи документа.

Мы находимся по адресу: г. Краснодар, ул. Чапаева 104. Номер телефона: +7(988)242-47-42


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *