Перевод казахского паспорта
- О компании
- БП «Альба» в цифрах
- Политика в области качества
- Автоматизация управления проектами
- Схема работы над заказом
- Способы оплаты
- Наш офис
- Наши возможности
- Программное обеспечение
- Тайм-треккер
- Форматы файлов
- Тематики
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Языки
- Перевод с одного иностранного языка на другой
- Перевод носителем языка
- Программное обеспечение
- Устный перевод
- Перевод по телефону
- Синхронный перевод
- Аренда оборудования для синхронного перевода
- Конференц-залы Нижнего Новгорода
- Конференц-залы России
- Перевод через Zoom
- Письменный перевод
- Перевод личных документов
- Перевод паспортов стран бывшего СССР
- Дикьярационе ди валоре ин локо
- Дикьярационе ди валоре для Италии
- Перечень дипломатических представительств в России
- Художественный перевод
- Перевод сайтов
- Перевод сайтов (продолжение)
- Как организовать перевод материалов сайта?
- Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
- Международное SEO
- Локализация ПО
- Локализация игр
- Редактирование
- Перевод инструкций
- Перевод статей
- Перевод патентов
- Разработка корпоративного глоссария
- Перевод субтитров
- Перевод контекстной рекламы
- Перевод личных документов
- Верстка
- Аудиовизуальный перевод
- Удостоверение перевода
- Памятка по нотариальным услугам
- Легализация
- Договоры, отменяющие процедуру легализации
- Статьи
- Сборник 2010 года
- Сборник 2011 года
- Сборник 2012 года
- Сборник 2013 года
- Сборник 2015 года
- Сборник 2016 года
- Сборник 2017 года
- Сборник 2018 года
- Сборник 2019 года
- Летняя школа перевода – 2017
- Инструменты переводчика
- Перевод писем
- Тайм-менеджмент переводчика
- Стандарты качества перевод
- Нижегородская школа перевода
- Профессиональные навыки переводчика
- Интересное и юмор
- Поиск бюро переводов
- Словари и глоссарии
- Образцы апостиля
- Правовое регулирование
- Проект регулирования института судебного перевода в России
- Программное обеспечение
- История переводческой деятельности
- Теория перевода
- Проблемы художественного перевода
- Проблемы устного перевода
- Разговорники
- Современное политическое и экономическое состояние Франции
- ЧаВО
- Новости
- Вакансии
- Шаблоны перевода типовых документов
- Апостили
- Россия
- Аттестаты
- Россия
- Украина
- Водительское удостоверение
- Узбекистан
- Военный билет
- Штамп нотариуса
- Заверение копии (Россия)
- На доверенности (Украина)
- Выписки
- Россия (ЕГРЮЛ)
- Дипломы
- Российские ВУЗы
- Диплом бакалавра
- Диплом доцента
- Диплом магистра
- Диплом специалиста
- Кандидатский диплом
- Российские ВУЗы
- Доверенности
- Управление автомобилем
- Зачетная книжка
- Лицензии
- Паспорта
- Азербайджан
- Армения
- Германия
- Казахстан
- Канада
- Латвия
- Литва
- Россия
- Франция
- Эстония
- Япония
- Протоколы
- Протокол общего собрания
- ПТС
- Германия
- Россия
- Свидетельство
- О браке
- Армения
- Германия
- Кипр
- Россия
- США
- Польша
- О разводе
- О рождении
- Армения
- Грузия
- Россия
- Украина
- О смерти
- О собственности
- О государственной регистрации юридического лица
- О постановке на учет
- О браке
- Согласия
- Согласие на выезд ребенка
- Справка
- ВУЗы
- Россия
- Налоговые справки
- 2-НДФЛ
- О беременности
- О несостоянии в браке
- Об отсутствии судимости
- Россия
- Украина
- С места работы
- Справка из школы
- Справки из банка
- ВУЗы
- Трудовая книжка
- Учредительные документы
- Кипр
- Россия
- Сейшельские Острова
- Апостили
- Рекомендации по письменному переводу
- ЧаВО переводчиков
- Специальная оценка условий труда
- Почему заказчикам выгоднее работать с переводчиком ИП?
- Шаблоны перевода типовых документов
- Рекомендации
- Контакты
Перевод паспорта с казахского
Переводим в Екатеринбурге паспорта граждан и любые другие документы с казахского на русский для России с нотариальным заверением — от 500 р
Смотрите также: Доставка в другие города | Апостиль | Нострификация
Previous
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только паспорта граждан.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
- паспорта граждан;
- удостоверения личности;
- водительские удостоверения;
- свидетельства загса о рождении;
- свидетельства загса о заключении брака;
- свидетельства загса о расторжении брака;
- свидетельства загса о смерти;
- дипломы о высшем образовании;
- аттестаты о среднем образовании;
- военные билеты;
- трудовые книжки;
- адресные листки убытия;
- листы о временной нетрудоспособности;
- справки о несудимости;
- нотариальные доверенности;
- печати и штампы;
- нотариальные заявления;
- апостили;
- нотариальные надписи;
- и любые другие…
Обращайтесь заранее:
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только паспорта граждан для России c казахского языка на русский и c русского на казахский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим паспорта граждан с молдавского, казахского, туркменского, литовского, армянского, украинского, грузинского, белорусского, таджикского, узбекского, киргизского, азербайджанского, эстонского, латышского языков.
Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на хинди, на французский, на китайский, на испанский, на английский, на арабский, на индонезийский, на португальский. Чуть реже, но и на пушту, на иврит, на вьетнамский, на идиш, на латинский, на исландский, на филиппинский, на лаосский, на японский, на сербский и на любые другие языки.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Обращайтесь заранее:
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Смотреть всю коллекцию штампов…
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
- Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
- Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
- Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.
Обращайтесь заранее:
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Обращайтесь заранее:
О казахском языке на Википедии
Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. ()
Казахский паспорт
Скорее всего, по приезду в Россию вы столкнулись с необходимостью перевода ваших документов на русский язык. Мы, как никто другой, опираясь на действующие законодательные акты Российской Федерации, выполним достоверный перевод вашего паспорта для предоставления в официальный орган.
Помните, что данная процедура необходима любому иностранному гражданину, планирующему совершить действие с юридическими последствиями на территории РФ.
По российским данным, только за прошедший 2017 год в Краснодарский край из Казахстана прибыло более 20000 человек. Ощутимую часть документов перевели именно мы.
Перевод паспорта понадобится вам, если вы планируете работать, поступать в высшее учебное заведение, получать патент на работу, заключать брак или совершать сделку в РФ, и даже для определения ребенка в детский сад у вас потребуют нотариально заверенные документы. А при подаче документов на получение Разрешения на Временное Проживание и Вида на Жительство перевод паспорта будет одним из первых в списке документов, который вам огласят.
Почему вам нужен перевод казахского паспорта?
Казалось бы, у наших стран общая история, и большая часть документов дублируется на русском языке, но почему же такие строгие правила? Давайте разберемся:
На самом деле, опираясь на закон о документообороте РФ, любой бланк, выданный не на территории нашего государства, или его посольств, считается иностранным документом, который в обязательном порядке подлежит официальной русификации. Т.е. даже если вам выдали простую справку в Казахстане и всё ее содержимое на русском – вас неминуемо попросят выполнить нотариальный перевод. И дело совсем не в понимании иностранного языка, а в возможности юридически узаконить ваш документ для дальнейшего использования его в органах контроля.
И еще не стоит забывать, что после распада СССР, КазССР и РСФСР стали независимыми государствами со своими собственными органами власти и установленными нормами документооборота. КазССР 16 декабря 1991 провозгласила независимость, став Республикой Казахстан, и с этого момента казахский язык начал превалировать в официальных документах бывшей Советской Республики. Поэтому, откройте свой документ и взгляните на дату выдачи, если он выдан после 1991 года, то его требуется отнести в наше Бюро; если же до 1991 года, то снять нотариальную копию.
Законодательные нормы перевода казахских паспортов.
Многие наши клиенты, а возможно и вы лично, столкнулись с неявными формальностями перевода и его оформления. Позвольте вам объяснить, что именно необходимо для создания официального документа.
Мы неустанно следим за любыми изменениями в правилах оформления переводов, и всегда выполняем работу согласно требованиям УФМС и других органов.
Правила, установленные Управлением Федеральной Миграционной Службы по Краснодарскому краю указывают, что для того чтобы быть принятым официальным органом, перевод должен:
1) Полностью совпадать с оригиналом документа, и не иметь никаких изменений.
2) Передавать информацию с каждой страницы оригинала, включая неизменные элементы, такие как: информация к сведению владельца паспорта на последних страницах или надпись «визы» на незаполненных страницах.
3) Иметь нотариальное заверение, доказывающее компетентность переводчика.
Бюро TLC, с 9-летним опытом активной работы, экономит ваше время, позволяя забрать уже готовый, нотариально заверенный перевод в конце дня. Ваши данные, в соответствии с политикой конфиденциальности компании, будут бережно храниться до момента выдачи документа.
Мы находимся по адресу: г. Краснодар, ул. Чапаева 104. Номер телефона: +7(988)242-47-42