Переводчик в гражданском процессе

Переводчик в гражданском процессе

Судебный перевод. Услуги переводчика в суде

  • Письменный перевод
    • Для пищевой промышленности
      • Перевод меню
      • Перевод этикеток
    • Коносаменты
    • Медицинский перевод
      • Документов
      • Инструкции лекарства
      • Медицинский перевод на английский
      • Медицинский перевод на итальянский
      • Медицинский перевод на казахский
      • Медицинский перевод латыни
      • Медицинский перевод на русский язык
      • Медицинского заключения
      • Медицинской литературы
      • Перевод анализов
      • Перевод медицинских текстов на немецкий язык
      • Руководств к медицинскому оборудованию
      • Справок
      • Медицинский перевод французского
      • Фармацевтический
    • Перевод бизнес планов и бизнес-текстов
      • Доверенность
      • Лицензии
      • Маркетинговое исследование
      • Перевод каталога товаров и продукции
      • Перевод коммерческих предложений
      • Перевод презентаций
      • Перевод протоколов встреч
      • Разрешения
      • Регистрация в Роспотребнадзоре
      • Реквизиты организации
      • Рекламные материалы
      • Сделка
      • Соглашения
    • Перевод бухгалтерской отчетности
      • Годовой отчет
      • Отчет о прибылях и убытках
      • Перевод инвойсов и счетов
    • Перевод гарантийных писем
    • Перевод договоров и контрактов
    • Перевод личных писем
    • Перевод мультимедиа
      • Перевод аудио
      • Перевод видео
      • Озвучивание
      • Субтитрирование
    • Перевод нефтегазовой тематики
    • Перевод писем и переписки
    • Перевод программ
    • Перевод сайтов
    • Перевод страховых документов
    • Перевод сценариев
    • Срочный перевод
    • Таможенные документы
      • Внешнеэкономическая деятельность
      • Договора перевозки
    • Технический перевод
      • ГОСТы и стандарты
      • Обоснование
      • Паспорта безопасности
      • Перевод документации
      • Перевод инструкций и руководств по эксплуатации
      • Перевод техпаспорта
      • Перевод патентов
      • Перевод чертежей
      • Проектная документация
      • Протокол испытаний
      • Сертификат соответствия
      • Спецификации
      • Техническая статья
      • Техническое задание
      • Технический перевод с / на казахский
    • Учредительные документы
      • Выписка из ЕГРЮЛ
      • Уставные документы
    • Финансовый перевод
    • Экономический перевод
    • Юридический перевод
      • Официальный перевод документов
      • Судебное постановление
      • Судебный иск
      • Судебный перевод
      • Экспертное заключение
      • Перевод документов для суда
    • Перевод и локализация компьютерных игр
  • Устный перевод
    • Последовательный перевод
    • Синхронный перевод
    • Последовательный перевод
      • Переводчик на встречу
      • Переводчик на выставку
      • Переводчик на семинар
      • Телефонные переговоры
      • Устный перевод английского языка
      • Устный перевод немецкого
      • Профессиональный переводчик на мероприятие
      • Онлайн-перевод
    • Синхронный перевод
      • Аренда оборудования
      • Переводчик на конференцию
    • Переводчик за границей
      • Переводчик в Германии
      • Переводчик в Китае
      • Переводчик в командировку
    • Гид-переводчик
      • Услуги гида-переводчика
      • Устные переводчики для экскурсии
  • Перевод документов
    • Водительское удостоверение
    • Годовой отчет
    • Документы в посольство для визы
    • Документы для франшизы
    • Налоговый отчет
    • Отчет о прибылях и убытках
    • Паспорт сделки
    • Перевод аудиторской отчетности
    • Перевод инвойсов и счетов
    • Свидетельство о браке
    • Свидетельство о расторжении брака
    • Свидетельство о рождении
    • Свидетельство о собственности
    • Cогласие на выезд ребенка за границу
    • Справка 2 НДФЛ
    • Перевод справки о несудимости
    • Справка с места учебы
    • Таможенная декларация
    • Учредительные документы
    • Таможенные документы
    • Перевод трудового договора
    • Перевод нормативных документов
    • Перевод документов PDF
    • Перевод личных документов
    • Перевод документов для визы в Австрию
    • Перевод документов для визы в Ирландию
    • Перевод документов для визы в Канаду
    • Перевод документов для визы в США
    • Перевод документов для визы в Францию
    • Перевод документов для английской визы
  • Нотариальный перевод
    • Заверение подписи переводчика
    • Перевод аттестата
    • Перевод выписок и отчетов
    • Перевод дипломов
    • Перевод документов для РВП
    • Перевод паспорта
    • Перевод печатей и штампов на документах
    • Перевод свидетельств
    • Перевод справок
    • Перевод справок из банка
    • Перевод таджикского паспорта
    • Узбекский паспорт
    • Украинские документы
    • Украинский паспорт
    • Перевод киргизского паспорта
    • Перевод азербайджанского паспорта
    • Перевод паспорта с / на немецкий
    • Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина
    • Перевод белорусского паспорта
    • Перевод справки с работы
    • Перевод армянского паспорта
  • Легализация документов
    • Полная консульская легализация
      • Легализация для Китая
      • Легализация для ОАЭ
      • Легализация для Кувейта
      • Легализация для Таиланда
      • Легализация для Египта
    • Неполная консульская легализация
      • Легализация для Китая
      • Легализация для ОАЭ
      • Легализация для Кувейта
      • Легализация для Тайланда
      • Легализация для Египта
    • Легализация в ТПП РФ
    • Легализация отдельных документов
      • Справка о несудимости
      • Диплом и приложение к нему
      • Свидетельство о заключении брака
      • Свидетельство о рождении
      • Судебные документы (решения суда)
      • Свидетельство о постановке на учёт
      • Протоколы
      • Паспорт
      • Устав
  • Апостиль
    • Апостиль на доверенность
    • Апостиль на договор
    • Апостиль на заявление
    • Апостиль на медицинские документы
    • Апостиль на согласие на выезд
    • Апостиль на справку о резидентстве
    • Апостиль на справку с места жительства
    • Апостиль на судебные акты
    • Апостиль на устав
    • На документы об образовании
      • Апостиль на аттестат
      • Апостиль на диплом
    • На документы органов ЗАГС
      • Апостиль на свидетельство о расторжении брака
      • Апостиль на свидетельство о разводе
      • Апостиль на свидетельство о регистрации брака
      • Апостиль на свидетельство о рождении
      • Апостиль на свидетельство о смерти
      • Апостиль на справку о незамужестве
    • На нотариально заверенные копии
      • Апостиль на загранпаспорт
      • Апостиль на паспорт
      • Апостиль на справку о несудимости
    • Срочный апостиль
  • Языки перевода
    • Английский
    • Испанский
    • Итальянский
    • Казахский
    • Китайский
    • Немецкий
    • Французский
    • Японский
    • eщё 58 языков
  • Полезная информация
    • Алфавиты
    • Информация о языках
    • Особенности перевода
      • Английский
      • Арабский
      • Испанский
      • Итальянский
      • Казахский
      • Китайский
      • Немецкий
      • Польский
      • Португальский
      • Французский
    • Словари
    • Бюро переводов Москвы. Профессиональные переводчики в Москве
    • Бюро переводов России
    • Правила русского языка
    • Определитель языка
    • Статьи
      • Языки мира
      • История перевода
      • Советы заказчикам
      • Технологии перевода
      • Проблемы перевода
      • Профессия — переводчик
      • Переводы как бизнес
      • Разное
    • Конкурсы
      • Конкурс советов
      • На языке детства
      • Я-переводчик!
    • Вакансии
  • Вопросы и ответы

Устные переводчики для судебных процессов

Понятие перевода судебного процесса необходимо воспринимать как комплекс, так как здесь имеется ввиду не только непосредственная деятельность во время суда, но и работа в отделении полиции и в адвокатских конторах. Наше бюро устного перевода предлагает вам воспользоваться услугами своих профессиональных сотрудников. С нами вы можете не беспокоиться о качестве перевода — мы гарантируем высокую точность, а это в некоторых случаях может являться ключевым фактором, влияющим на результат процесса.

Особенности работы переводчика на судебном заседании

В первую очередь, здесь необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.

Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.

Сергеева Инга
устный переводчик для судебных процессов Наши переводчики оказывают услуги юридического перевода. Квалифицированный специалист озвучит для вас судебный процесс и точно отразит речь каждого оратора. Иностранная юриспруденция перестала быть тайной. Аналогичным образом мы можем перевести заседание отечественного суда на иностранный язык.

Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.

Зал суда — это место, где нет времени на раздумья. В некоторых случаях, чтобы не мешать другим участникам процесса, синхронный переводчик английского языка может использовать технику шушутаж — синхронный перевод шепотом, без использования дополнительного оборудования.

Вопросы и ответы по переводу в суде

  • Сколько времени необходимо переводчику, для подготовки к судебному процессу? Все зависит от тематики суда, ее обширности и возможных затрагиваемых вопросов.
  • Есть ли максимальное ограничение по времени работы переводчика? Нередко судебные разбирательства затягиваются на долгие часы, но благодаря большому практическому опыту наших сотрудников, на всем протяжении работы качество устного перевода английского языкабудет максимальным. Не стоит забывать, что у переводчика 8 часовой рабочий день, а в случае необходимости более долгой работы будет начисляться дополнительная плата.
  • Сколько переводчиков мне необходимо, что я полностью понимал происходящее в суде? Согласно рекомендациям — один переводчик синхронист на одного человека гарантирует стопроцентно грамотный понятный перевод.

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________
(наименование суда)
от _______________________
(ФИО полностью, адрес)

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

Скачать образец заявления:

Ходатайство о переводчике

Судья может быть переводчиком в суде на деле,которое сам ведет?

Нет не может, возьмем к примеру уголовный процесс

Статья 59. Переводчик
1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2)
знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он
участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания
по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2)
разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему
известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в
качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками
сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному
делу

Таким образом переводчик это отдельный участник процесса и им не может быть ни судья, ни прокурор ни адвокат либо защитник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *